Komunitní (bilaterální) tlumočení v jazykové kombinaci čeština – ruština ****************************************************************************************** * Community /PSI/ bilateral interpreting: Czech-Russian language combination ****************************************************************************************** *========================================================================================= * Anotace / Annotation *========================================================================================= Modulový kurz Komunitní /bilaterální tlumočení v jazykové kombinaci čeština-ruština je uče kteří mají jazykové dovednosti na vysoké úrovni a chtějí se zaměřit především na rozvoj tl dovedností: Kurz je zaměřený na rozšiřování kompetencí v oblasti tlumočení a věnuje se i osvojování a používání odborné oborové terminologie. Účastníci by měli zvládnout komunitní/bilaterální tlumočnického zápisu a tlumočení z listu, souběžného tlumočení šeptem, etiky tlumočníka, r tlumočníka, tlumočnických strategií, psychohygieny apod.). Absolventi, komunitní tlumočníci by měli být schopni zprostředkovat jazykovou komunikaci m a českou stranou při jejich vzájemném jednání především na úřadech (Úřad práce, sociální a pojištění, Finanční úřad, Živnostenský úřad apod.), ve školství či ve zdravotnictví a při neziskové organizace. / The modular course in Community /bilateral interpreting: Czech-Russian language combinatio for individuals with advanced language skills who wish to focus primarily on developing th skills. The course aims to enhance skills in the field of interpreting and focuses also on acquisi practical use of specialized terminology. Participants should master community/bilateral i including note-taking, consecutive interpreting, whispered simultaneous interpreting (chuc interpreter ethics, the role and place of an interpreter, interpreting strategies, mental Upon completion, community interpreters should be able to facilitate language communicatio foreigners and Czech-speaking parties, particularly in various official settings (labour o health insurance, tax office, trade license office, etc.), in education, healthcare, and w non-profit organizations. *========================================================================================= * Garant kurzu / Course guarantor *========================================================================================= Ing. Mgr. Maria Molchan, PhD., Ústav translatologie FF UK