Doplňkové studium pro soudní překladatele a tlumočníky – překladatelský seminář ****************************************************************************************** * Complementary study for court-appointed translators and interpreters – translation semin ****************************************************************************************** *========================================================================================= * Anotace / Annotation *========================================================================================= Kurz je koncipován jako interdisciplinární dvousemestrální studium ve dvou modulech: Modul semestr a oblastí je soukromé právo, Modul II probíhá v letním semestru a zaměřuje se na v Kurz volně navazuje na moduly Úvod do českého práva I – soukromé právo a Úvod do českého p právo. Cílem je, aby překladatelé právních textů získali praktické překladatelské dovednosti spec překlad. Obsahová náplň vychází z jednotlivých právních odvětví nebo s nimi souvisí. Každý modul se skládá ze 14 tříhodinových překladatelských seminářů, podpořených detailním a dalšími podklady. Jejich účelem je představit prostřednictvím právnělingvistické kompara překládání nejen specificky českých právních institutů do cizího jazyka (AJ, NJ, FJ, RJ), přístupu k překládání právních reálií jiných právních systému do češtiny. The course is designed as an interdisciplinary two-semester study in two modules: Module I winter semester and focuses on private law, Module II takes place in the summer semester a public law. The course is related to the modules Introduction to Czech Law I - Private Law to Czech Law II – Public Law. The aim is for translators of legal texts to acquire practical translation skills specific translation. The content is based on, or related to, individual branches of law. Each module consists of 14 three-hour translation seminars, supported by detailed handouts materials. Their purpose is to present, through legal-linguistic comparison and conceptual the possibilities of translating not only specifically Czech legal institutions into a for (English, or Fench or German or Russian), but also the possibilities of approaching the tr legal realia of other legal systems into Czech. *========================================================================================= * Garant kurzu / Course guarantor *========================================================================================= doc. PhDr. Marta Chromá, Ph.D. Právnická fakulta UK chroma@prf.cuni.cz